La traducción jurada ha cobrado últimamente una gran importancia debido al comercio internacional, la creación de bloques político-económicos, la migración y el turismo. En este artículo os vamos a explicar que es, por qué la puedes necesitar en tus viajes y como hacer una traducción jurada paso a paso.
Qué es una traducción jurada y para qué sirve
Una traducción jurada u oficial es aquella en la que el documento traducido está avalado por la firma y el sello del traductor y el traductor jurado debe haber sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores como tal. Las traducciones juradas adquieren un estatus formal.
¿Por qué una traducción jurada no es como una traducción normal?
Las traducciones normales y las traducciones juradas no son iguales. En la traducción jurada, el traductor refrenda la traducción del documento con su sello y también lo firma. Por lo tanto, el documento tiene un carácter formal. Esto no se hace en una traducción normal. Además, una traducción jurada ha de presentarse como una copia impresa. En algunos casos, las traducciones juradas se hacen también en papel timbrado. Estas características no están presentes en la traducción normal.
¿Dónde se utiliza una traducción jurada?
Cuando se produce una situación en la que se presenta un documento ante un organismo oficial pero el documento está en un idioma extranjero, es necesario traducirlo. Las traducciones realizadas en estas situaciones se denominan traducciones juradas.
Además, en general, las traducciones juradas se utilizan en todos los casos en los que se requiere la garantía de exactitud del documento traducido, ya que el traductor tiene toda la responsabilidad sobre la traducción jurada.
Los documentos oficiales extranjeros o destinados al extranjero, son los que suelen requerir un traductor jurado. Las traducciones juradas también se exigen, por ejemplo, cuando se solicita una plaza en una universidad extranjera y se requiere presentar el expediente académico o cuando se está tramitando una solicitud de trabajo en el extranjero y exigen el título académico
Cómo hacer una traducción jurada paso a paso
1-. El primer paso es contactar con una empresa con capacidad para realizar estas gestiones, es decir, necesitas contratar unos traductores jurados como estos.
2-. Una vez contactes con ellos explícales bien tu situación para que ambas partes podáis acordar los precios, los tiempos y la forma de entrega de la documentación. Es muy importante dejar todo esto muy bien establecido para asegurarse que la traducción jurada requerida es la necesaria para el trámite que debe realizar.
3-. El siguiente paso será que el traductor jurado realice la traducción de los textos que les entregues incluyendo en ellos todos los detalles, es decir, no solo tienen que traducir el texto, también tienen que incluir los logotipos, las firmas, los sellos o cualquier otra cosa que aparezca en el documento original.
4-. Una vez este traducido el documento, la empresa realizará una segunda fase de revisión para asegurarse de que la traducción realizada es correcta y no contiene ninguna expresión que pueda cambiar el sentido del texto o algún error gramatical.
5-. Una vez revisado todo el documento el traductor jurado lo imprimirá en papel como comentábamos al inicio. Este paso es importantísimo ya que es uno de los que diferencia una traducción normal de una traducción jurada. El tipo de papel puede ser timbrado o no y no supone ninguna diferencia en la oficialidad del documento.
6-. Una vez impreso, el traductor jurado deberá firmar el documento y sellarlo para darle validez. En este proceso, según la nueva normativa, es necesario que también se adjunte al documento traducido, una copia del original.
7-. Cuando ya este firmado, sellado, solo quedará envolverlo en un sobre o carpeta para que entregárselo al cliente. Ahí ya podrás disponer de tu traducción jurada para los tramites que necesites.
Como puedes ver, hacer una traducción jurada es un proceso muy sencillo para el cliente, realmente, lo único que tienes que hacer es encontrar unos traductores jurados serios a los que entregar la documentación original y que ellos se encarguen de realizar todo el proceso en el menor tiempo posible.